推送中国经典,人名该音译还是意译


时间:2019-07-12  来源:原创  作者:admin  点击次数:


  曹操,吕布,这些我们熟悉的外国人名字能读吗?最近,由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》已经成为一款热门的游戏,以其良好的普通话配音、水墨风格的图片和研究良好的人物吸引了众多玩家。同时,许多外国玩家对游戏中所包含的三国文化感到困惑,甚至难以辨认人物的名字。面对“曹操”和“吕布”,外国选手们惊讶地一个接一个地说出“嫂子”和“卢布”。有些人甚至说,因为中文名字太难发音,他们希望把英文名字改成欧洲和美国球员熟悉的“迈克尔”或“艾琳”。在翻译中,名字应该是音译还是自由翻译?看似次要的问题也反映了中国文化出国的困难。

  汉语拼写与国际音标不兼容

  《全面战争:三国》中,三国历史人物的名字是用拼音拼写的,忽略了汉语拼音系统与国际音标的不相容性,尽管中国文化习惯受到了更大的尊重。例如,在曹操中,辅音c用拼音发音,类似于“yi”,但在英语中,它通常听起来像“silk”或“gram”。结果,“曹操”在英国球员眼中,成为“姐夫”或“后援”。

  “问题的产生是因为我们现代的汉语拼音系统是以德语和法语为基础的,所以说英语的国家的人很难把它拼出来。”翻译兼诗人李英登说。事实上,在19世纪中叶,英国人发明了一种拼音系统,它更接近于英语拼写。例如,曹操可以写“曹操”,这对说英语的人来说更容易正确发音。威托玛语拼写曾被广泛用于汉语人名、地名等拼写,但1958年《汉语拼音计划》出版后,汉语拼音在国内翻译行业中普遍被采用为第一种方法。

  当时,上海轻音乐集团邀请英国作曲家、音乐制作人西蒙为中国创造神话集团谱曲。文中提到的是李应登翻译的英文歌词。为了帮助英国作曲家理解中国文化和歌词的魅力,李应登主要在中国古代神话人物的翻译中使用汉语拼音,有的则使用了韦陀马拼音或无语音翻译的组合。例如,黄迪翻译为“YellowEmperor”,夸福翻译为“Quafoo”。黄色错误与中国的五大元素和五个方面有关。我们用黄色来代表地球。夸父之所以使用qua而不是kua,是因为欧洲和美国的拼写很常见。”

  即使采用国际通行的拼法,也没有解决现存的问题。例如,尽管曹操可以写为“曹操”,但外国人还是不能理解“曹操”的两个不同的词。我一直在呼唤拼音的音调,因为中国有太多的重读词,音调有不同的含义。例如,阜阳、阜阳、苏州、苏州,如果没有标注声调,就会被误认为是一个地方。”李应登说,汉字转换成拼音会产生很多问题,标注语音符号和声调有时是必要的,这需要在T语言中加以规范。翻译。

  帮助外国读者理解人名的内涵

  但问题又出现了。曹操为什么自称孟德?这两个名字之间有什么关系?

  “中国的名字和西方的不太一样。李应登说,在西方文化中,宗教是背景,人名只是象征,中国人的名字都有一定的含义,包含着丰富的期待和内涵。例如,《红楼梦》中有“真石印”和“贾玉村”的隐喻,这两个隐喻都涉及到小说的核心内涵。然而,英文版只使用拼音来表达这两个名字,这让外国读者感到困惑,不得不说这是一个遗憾。

  为了方便外国人阅读和理解中国小说,网上还流传着各种各样的“上帝的翻译”。例如,有人把三国文字的英文名译成了“假”字,夏侯敦是谢尔顿,周瑜是乔伊,孙尚祥是苏珊等等。发音确实很接近,但它太西化了,无法表达中国名字的内涵。有些人采取完全免费的翻译方式,发明了一些有趣的翻译,比如“别担心李”,“让我走”,“总是会遇到问题”等等。


本文来自欧博资讯网 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表